viernes, 8 de diciembre de 2017

Autenticidad


¿Cómo podemos distinguir entre el verdadero y el falso taoísta?, preguntaron unos discípulos
¿Cómo pueden distinguir entre el que duerme de verdad y el que finge dormir?, replicó el Maestro.
No hay manera de distinguirlos. Sólo el durmiente sabe cuándo está fingiendo, dijeron los discípulos.
El Maestro sonrió.
Más tarde dijo: El que finge dormir puede engañar a otros, pero no a sí mismo. Desgraciadamente, el falso taoísta puede engañar tanto a los demás como a sí mismo.

viernes, 1 de diciembre de 2017

La enseñanza silenciosa


Dicen que dijo Lao Tse a Wen Tzu:
todas las cosas misteriosamente
son lo mismo, así que mira con fijeza
hacia delante como un ternero
recién nacido lo hace para ver
lo que parece ausente siempre ahí;

en la gentil mirada del maestro
yo imagino su amor ante las cosas
sobre todo lo terso y lo pequeño
alzándose en sus formas del vaivén
donde se gana eso que se pierde
como lo hace la brisa entre los juncos

o en el agua dejándola los juncos
pasar en un susurro ágil de amantes
que se saben opuestos sólo un rato
para afinar la voz en el concierto
y bienaventuradamente luego
tenderse juntos sin abandonar

nunca la fuente, ciertos en la voz
sincera donde lo alto y lo bajo
no se destronan ni definen entre
sí al cincelar su mutuo exceso; así 
aireadas las florcitas que el granizo
agitó ayer sobre las ramas se abren

hoy en el aura nívea del manzano
donde suena gentil esa llamada
de la dulce torcaz como si fuera
la propia voz de Lao Tse a Wen Tsu
diciendo misteriosamente todas
las cosas son lo mismo, mi ternero.

Diana Bellessi

(del libro "Variaciones de la luz", Colección Visor de Poesía, 2011)

viernes, 24 de noviembre de 2017

La alegría de los peces


Chuang Tzu y Hui Tzu
estaban cruzando el río Hao
junto a la presa.

Chuang dijo:
"Fíjate qué libremente
saltan y corren los peces.
Ésa es su felicidad."


Hui replicó:
"Ya que tú no eres un pez,
¿cómo sabes
qué es lo que hace felices a los peces?"


Chuang dijo:
"Dado que tú no eres yo,
¿cómo es posible que puedas saber
que yo no sé
qué es lo que hace felices a los peces?"


Hui argumentó:
"Si yo, no siendo tú,
no puedo saber lo que tú sabes,
es evidente que tú,
no siendo pez,
no puedes saber lo que ellos saben."


Chuang dijo:
"¡Espera un momento!
Volvamos
a la pregunta original.
Lo que tú me preguntaste fue
'¿Cómo puedes tú saber
lo que hace felices a los peces?'
Por la forma en que planteaste la cuestión,
evidentemente sabes que sé
lo que hace felices a los peces.

Yo conozco la alegría de los peces
en el río
a través de mi propia alegría, mientras
camino
a lo largo del mismo río".


viernes, 10 de noviembre de 2017

Apología del Taoísmo (Descarga)



Giuseppe Tucci, famoso orientalista italiano, y especialista en la cultura tibetana, realiza en este breve ensayo un lucido análisis del taoísmo, y especialmente de su texto seminal: el Tao Te King (Libro del camino y la virtud). Sus reflexiones sobre los conceptos básicos de esta espiritualidad, continúan siendo imprescindibles. Desde este enlace se puede descargar el libro en formato PDFhttps://goo.gl/ibB3Uj

viernes, 3 de noviembre de 2017

El uso correcto del ritual


Una chica con un tono perfecto nace en una familia musical y crece para ser un aclamado pianista de concierto. Un chico entra en una pista de secundaria y finalmente se convierte en medallista de oro olímpico. En ambos casos, el talento se encontró con la formación adecuada y se produjo un excelente logro.

Las normas clásicas chinas, sin embargo, consideraban que todos necesitaban entrenamiento, independientemente de su talento. Eso se llamaba li-Lǐ. La palabra suele traducirse como " ritual," pero significa mucho más. Por ahora, el significado importante es que el comportamiento apropiado, del emperador al suelo, estaba terriblemente codificado. Si uno no sabía naturalmente cómo actuar, entonces se suponía que uno debía actuar de acuerdo con las reglas y métodos prescritos.

Eso se extiende a aquellos de nosotros practicando artes marciales asiáticas hoy. Ya que no sabemos cómo luchar al principio, nuestros profesores nos tienen practicando movimientos establecidos hasta que aprendemos.

Recuerda, en el sentido clásico, nadie es nunca " natural." todo el mundo debe practicar. El concepto de la persona cultivada confucianos, el junzi, sostiene que nadie está nunca completo en su logro. La misma idea de un bodhisattva es que uno se detiene para ayudar a los demás, permaneciendo lejos de convertirse en un buda. La definición de un taoísta adepto, un zhenren, es que uno debe seguir practicando y entrenar o si no, caer en las trampas mundanas. Incluso la idea de un inmortal sostiene que cada uno debe seguir aprendiendo, y que sus propias vidas deben ser renovadas celebrando periódicamente un festín de melocotones inmortales.

Así que seamos claros. Si tienes talentos especiales, entonces te vas a mejorar entrenando. Pero si no estás hecho para ser concertista de piano o atleta olímpico, ninguna cantidad de práctica te hará entrar en uno. Cuando se trata de la gama de habilidades que todos deben dominar, el entrenamiento constante es vital.

Cuando se trata del camino espiritual, todo el mundo debe practicar porque todo el mundo es igual de humano y tiene que abordar esta existencia. En eso, entonces, necesitamos un ritual constante la repetición que es práctica.

Deng Ming Dao

viernes, 27 de octubre de 2017

El Tao de la Escansión Psicoanalítica


"El arte del analista debe ser el de suspender todas las certidumbres del sujeto, hasta que se consuman sus últimos espejismos' (Función y campo de la palabra y del lenguaje,pág. 241). Suspender las certidumbres , eso se dice 'epojé' en griego, la suspensión del juicio(...)

Y ¿cuáles son los espejismos que deben consumirse?. Son los espejismos del ego.

La extinción de esos espejismos se dice en sánscrito Nirvana, Satori en japonés, en chino 'Wu': es precisamente esta 'comprensión de nada' la que caracteriza al zen y a la escansión psicoanalítica."

Guy Massat, "La escansión psicoanalítica y el subitismo Zen".

(Agradezco a la psicoanalista María José Iglesias por realizar y compartir su traducción del texto original en francés)